Las Aventuras de Tom Bombadil

¿Y por qué no me gustan las traducciones? No voy a decir que estén mal hechas, ni nada similar, es más, desde aquí todo mi apoyo y admiración por toda esa gente que ha estado años traduciendo esos poemas y dándoles forma para adaptarlos a la lengua castellana. Pero ahí está el problema. Los poemas de esta obra se supone que están escritos por los hobbits de la Comarca y que tienen unas rimas y una métrica originales y diferentes a las usadas habitualmente. Si ya son diferentes y originales en el contexto de la literatura británica, también deberían de serlo en la española. El problema que yo le veo es que la traducción está hecha para adecuarlos a las rimas y métricas castellanas, cuando, creo yo, debería de intentarse hacer, no ya una traducción más literal -que se puede hacer, pero puede quedar pésima-, sino una traducción que extrapolase esas diferenciaciones que tanto le costaron crear a Tolkien a la lengua castellana. Entiendo que, tal vez, eso sea una quimera, una epopeya, una obra épica, ya que probablemente ninguno de los traductores sea especialista en literatura y poesía, así que me contento con tener los poemas en inglés y disfrutar sus versiones originales (que son realmente magníficas).
Ya sabéis, si queréis una obra original y con la que pasar un buen rato, cogéos este tomito maravilloso que se lee en nada y se disfruta para siempre.
0 comentarios:
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio